Home 地域风情体验 如何看待央视对于一些球员的译名?

如何看待央视对于一些球员的译名?

用户11561463692021-06-08 17:52:08点灭只看此人举报冷知识:官方译名不是他cctv想怎么翻译就随便翻译的

冷知识:官方译名不是他cctv想怎么翻译就随便翻译的

亮了(464)回复查看评论(4)a115fd6511acc_89513659_D2021-06-08 18:35:28点灭只看此人举报央视的译名应该更科学一些

央视的译名应该更科学一些

亮了(201)回复查看评论(3)dadadaming2021-06-08 19:09:38发布于陕西点灭只看此人举报央视译名总体来说比网友自翻译的准一点,因为他们考虑的非英语的发音。现在网上流传的非英语国家球员发音,或多或少都有问题 就比如上面说 央视把亨利翻译成昂利,其实别人更准确,因为法语Henry中H不发音,准确来讲发音类似是 昂黑 这种。

央视译名总体来说比网友自翻译的准一点,因为他们考虑的非英语的发音。现在网上流传的非英语国家球员发音,或多或少都有问题 就比如上面说 央视把亨利翻译成昂利,其实别人更准确,因为法语Henry中H不发音,准确来讲发音类似是 昂黑 这种。

亮了(194)回复查看评论(6)NGC52362021-06-09 05:52:28发布于湖北点灭只看此人举报引用 @用户1156146369 发表的:只看此人冷知识:官方译名不是他cctv想怎么翻译就随便翻译的

冷知识:官方译名不是他cctv想怎么翻译就随便翻译的

这个很早之前聊过,其实还是cc的译名更科学更准确

这个很早之前聊过,其实还是cc的译名更科学更准确

亮了(40)回复Parsifal2021-06-08 22:07:00发布于陕西点灭只看此人举报引用 @dadadaming 发表的:只看此人央视译名总体来说比网友自翻译的准一点,因为他们考虑的非英语的发音。现在网上流传的非英语国家球员发音,或多或少都有问题 就比如上面说 央视把亨利翻译成昂利,其实别人更准确,因为法语Henry中H不发音,准确来讲发音类似是 昂黑 这种。

央视译名总体来说比网友自翻译的准一点,因为他们考虑的非英语的发音。现在网上流传的非英语国家球员发音,或多或少都有问题 就比如上面说 央视把亨利翻译成昂利,其实别人更准确,因为法语Henry中H不发音,准确来讲发音类似是 昂黑 这种。

1 我没印象央视用过昂利2 Henry应该遵循约定俗成规则3 用h去模拟小舌音r是非常不恰当的1 我没印象央视用过昂利2 Henry应该遵循约定俗成规则3 用h去模拟小舌音r是非常不恰当的亮了(76)回复查看评论(1)Parsifal2021-06-08 22:07:37发布于陕西点灭只看此人举报引用 @tachihiko 发表的:只看此人但确实是米勒更标准,轰炸机和二娃是Müller米勒,多特的是Möller默勒,翻成穆勒确实不对

但确实是米勒更标准,轰炸机和二娃是Müller米勒,多特的是Möller默勒,翻成穆勒确实不对

再严谨一点,缪勒再严谨一点,缪勒亮了(33)回复查看评论(2)Pi7es2021-06-08 23:30:51发布于北京点灭只看此人举报引用 @dadadaming 发表的:只看此人央视译名总体来说比网友自翻译的准一点,因为他们考虑的非英语的发音。现在网上流传的非英语国家球员发音,或多或少都有问题 就比如上面说 央视把亨利翻译成昂利,其实别人更准确,因为法语Henry中H不发音,准确来讲发音类似是 昂黑 这种。

央视译名总体来说比网友自翻译的准一点,因为他们考虑的非英语的发音。现在网上流传的非英语国家球员发音,或多或少都有问题 就比如上面说 央视把亨利翻译成昂利,其实别人更准确,因为法语Henry中H不发音,准确来讲发音类似是 昂黑 这种。

瞎扯淡,央视从来没用过昂立,是海台的楼一层和汪译男两个英语专业的装逼犯喜欢标新立异装一下,结果都装错了央视用的都是新华社标准翻译,比其他台不知道准确到哪里去了。 有一种是约定俗成的翻译,其实大家都都习惯了错的。 比如owen ,w不发音的,纯音译应该是欧银 大家都习惯欧文了也就一直这么用了瞎扯淡,央视从来没用过昂立,是海台的楼一层和汪译男两个英语专业的装逼犯喜欢标新立异装一下,结果都装错了央视用的都是新华社标准翻译,比其他台不知道准确到哪里去了。 有一种是约定俗成的翻译,其实大家都都习惯了错的。 比如owen ,w不发音的,纯音译应该是欧银 大家都习惯欧文了也就一直这么用了亮了(52)回复查看评论(1)监狱风云火焰鼠2021-06-08 18:30:02发布于河南点灭只看此人举报为什么不可以呢

为什么不可以呢

亮了(26)回复Syncing2021-06-09 06:11:17发布于陕西点灭只看此人举报引用 @虎扑JR1368050101 发表的:只看此人我怎么记得根本就没有哈梅斯这个叫法,是只有j罗这么叫,

我怎么记得根本就没有哈梅斯这个叫法,是只有j罗这么叫,

他就叫james 哈梅斯就是西班牙语的叫法 james直接音译成中文就是詹姆斯 科不科学就是扯淡 发音不同而已

他就叫james 哈梅斯就是西班牙语的叫法 james直接音译成中文就是詹姆斯 科不科学就是扯淡 发音不同而已

亮了(21)回复要有风2021-06-09 00:35:21发布于江苏点灭只看此人举报引用 @a115fd6511acc_89513659_D 发表的:只看此人央视的译名应该更科学一些

央视的译名应该更科学一些

确实。我记得之前CCTV5还说过翻译这个事,说他们的译名按照的是一个标准姓名翻译词典,特别厚。但网络上如虎扑、懂球帝这些APP的翻译有时不是那么准确,但是观众习惯了。比如科蒂尼奥,报道的时候用这个名字,解说的时候解说员还是会喊成库蒂尼奥。以NBA为例,掘金有个球员叫穆雷,虎扑上一直都是默里。但我是看腾讯比赛直播认识的他,腾讯喊穆雷,我都是叫穆雷。

确实。我记得之前CCTV5还说过翻译这个事,说他们的译名按照的是一个标准姓名翻译词典,特别厚。但网络上如虎扑、懂球帝这些APP的翻译有时不是那么准确,但是观众习惯了。比如科蒂尼奥,报道的时候用这个名字,解说的时候解说员还是会喊成库蒂尼奥。以NBA为例,掘金有个球员叫穆雷,虎扑上一直都是默里。但我是看腾讯比赛直播认识的他,腾讯喊穆雷,我都是叫穆雷。

亮了(22)回复查看评论(2)tachihiko2021-06-08 20:07:50发布于上海点灭只看此人举报引用 @Huth 发表的:只看此人穆勒刚出道的时候,段炫之流每场比赛都要跟球迷缸,应该翻译成米勒,不叫穆勒,缸了几个月最后还是全叫穆勒算了穆勒刚出道的时候,段炫之流每场比赛都要跟球迷缸,应该翻译成米勒,不叫穆勒,缸了几个月最后还是全叫穆勒算了但确实是米勒更标准,轰炸机和二娃是Müller米勒,多特的是Möller默勒,翻成穆勒确实不对

但确实是米勒更标准,轰炸机和二娃是Müller米勒,多特的是Möller默勒,翻成穆勒确实不对

亮了(57)回复查看评论(2)xwpiero2021-06-08 22:47:51发布于湖北点灭只看此人举报引用 @dadadaming 发表的:只看此人央视译名总体来说比网友自翻译的准一点,因为他们考虑的非英语的发音。现在网上流传的非英语国家球员发音,或多或少都有问题 就比如上面说 央视把亨利翻译成昂利,其实别人更准确,因为法语Henry中H不发音,准确来讲发音类似是 昂黑 这种。

央视译名总体来说比网友自翻译的准一点,因为他们考虑的非英语的发音。现在网上流传的非英语国家球员发音,或多或少都有问题 就比如上面说 央视把亨利翻译成昂利,其实别人更准确,因为法语Henry中H不发音,准确来讲发音类似是 昂黑 这种。

央视我没见过翻译昂立的,只有上海台唐蒙老师这么翻译,包括图拉姆,他叫迪郎

央视我没见过翻译昂立的,只有上海台唐蒙老师这么翻译,包括图拉姆,他叫迪郎

亮了(33)回复查看评论(4)Onirique2021-06-08 19:54:08点灭只看此人举报朝着正确方向改进了,有些还是不准,库蒂尼奥--寇奇尼奥,鲁本迪亚斯--胡本迪亚斯。

我国有个问题,所有语言里的小舌音都是按英语规则翻译。

下载视频

朝着正确方向改进了,有些还是不准,库蒂尼奥--寇奇尼奥,鲁本迪亚斯--胡本迪亚斯。

我国有个问题,所有语言里的小舌音都是按英语规则翻译。

下载视频

亮了(20)回复查看评论(1)国栋舔了舔jio说2021-06-08 22:30:04发布于山东点灭只看此人举报引用 @dadadaming 发表的:只看此人央视译名总体来说比网友自翻译的准一点,因为他们考虑的非英语的发音。现在网上流传的非英语国家球员发音,或多或少都有问题 就比如上面说 央视把亨利翻译成昂利,其实别人更准确,因为法语Henry中H不发音,准确来讲发音类似是 昂黑 这种。

央视译名总体来说比网友自翻译的准一点,因为他们考虑的非英语的发音。现在网上流传的非英语国家球员发音,或多或少都有问题 就比如上面说 央视把亨利翻译成昂利,其实别人更准确,因为法语Henry中H不发音,准确来讲发音类似是 昂黑 这种。

伊甸园哈扎德不请自来🐶

伊甸园哈扎德不请自来🐶

亮了(14)回复冰心如水2021-06-09 05:22:50点灭只看此人举报引用 @用户1156146369 发表的:只看此人冷知识:官方译名不是他cctv想怎么翻译就随便翻译的

冷知识:官方译名不是他cctv想怎么翻译就随便翻译的

那么到底是归新华社还是外交部?那么到底是归新华社还是外交部?亮了(9)回复不舞之鹤z2021-06-09 00:55:24发布于北京点灭只看此人举报引用 @a115fd6511acc_89513659_D 发表的:只看此人央视的译名应该更科学一些

央视的译名应该更科学一些

央视也不是一直科学,詹姆斯罗德里格斯还历历在目呢

央视也不是一直科学,詹姆斯罗德里格斯还历历在目呢

亮了(10)回复查看评论(3)NGC52362021-06-09 06:14:53发布于湖北点灭只看此人举报引用 @虎扑JR1368050101 发表的:只看此人我怎么记得根本就没有哈梅斯这个叫法,是只有j罗这么叫,

我怎么记得根本就没有哈梅斯这个叫法,是只有j罗这么叫,

你搞反了先后顺序,是先有j罗在世界杯横空出世,然后再被皇马签下,然后才有的所谓“j罗”的叫法,世界杯的时候就是叫哈梅斯罗德里格斯,14年和穆勒同获世界杯金靴奖

你搞反了先后顺序,是先有j罗在世界杯横空出世,然后再被皇马签下,然后才有的所谓“j罗”的叫法,世界杯的时候就是叫哈梅斯罗德里格斯,14年和穆勒同获世界杯金靴奖

亮了(10)回复查看评论(1)NGC52362021-06-09 05:55:43发布于湖北点灭只看此人举报引用 @不舞之鹤z 发表的:只看此人央视也不是一直科学,詹姆斯罗德里格斯还历历在目呢

央视也不是一直科学,詹姆斯罗德里格斯还历历在目呢

这个不是说根据当地语言习惯,就该翻译成哈梅斯罗德里格斯吗?我们是因为我们读起来更顺

这个不是说根据当地语言习惯,就该翻译成哈梅斯罗德里格斯吗?我们是因为我们读起来更顺

亮了(10)回复查看评论(1)